新葡萄8883官网最新版-Welcome home

NEWS

新闻资讯

【学术讲座】《老子》第二十五章“自然”的跨语言翻译:全球老学与诠释的跨语言现象

来源:文化与传播学院 2024-04-11 字号:[ ]

主 讲 人:邰谧侠 (Misha Tadd)

举办时间:2024年4月18日(星期四)18:30-20:30

举办地点:求是楼113会议室

主办单位:文化与传播学院  中华文化研究院 希腊研究中心  哲学研究中心  国际交流与合作处

讲座内容:当下学界多认为语言差异是跨文化诠释时的根本障碍,这使得中国典籍的译文无法忠实原文。讲座者从全球老学的视角出发反驳了这一观点;提出《老子》或《道德经》的本土注释传统与其相应的外国翻译传统之间保持着基本的共同性,以《老子》第25章中“自然”的系列解读,呈现了“自然”一词诠释和翻译的复杂历史发展,揭示出选择的不同对哲学发展的影响,深化了我们对道家核心概念“自然”的理解,这有助于确认全球老学的基本前提:相比解读方式,语言,甚至中国原始文本在处理典籍翻译时都只是次要因素。

主讲人简介: 邰谧侠 (Misha Tadd),美国人,汉学家。南开大学哲学院副教授,博士生导师,南开大学“全球老学”研究中心主任。波士顿大学博士;中国社会科学院哲学所访问学者;北京大学高等人文研究院博士后。研究方向:先秦两汉道家思想,比较哲学和比较宗教,老子河上公章句,传统老学,全球老学。中文论文发表《哲学研究》《中国哲学史》《新华文摘》,包括《〈老子〉译本总目》,《老子全球化与新老学的成立》和《〈老子河上公章句〉阴阳观溯源及“阴阳”的“模”“素”再分》;英文论文发表在A&HCI期刊Diogenes、Religions和Journal of the History of Ideas,著有《<老子>译本总目:全球老学要览》(2022),包括了97种语言中的2052种《老子》译本。

相关阅读>
XML 地图